Mayo 15
Memorias de traducción: ¿para qué sirven?

Al igual que los glosarios y las terminologías, las memorias de traducción son herramientas que ayudan a la coherencia del vocabulario en los proyectos de traducción. Sin embargo, estas herramientas ayudan al proceso de traducción en la medida en que se manejen adecuadamente.

Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan todas las oraciones de  traducciones previas para que se utilicen en el fututo. Estas memorias se pueden agrupar por cliente, tema o como más conveniente le parezca al traductor profesional, que será finalmente el que manejará el proyecto de traducción. Para aprovechar al máximo las ventajas de las memorias de traducción, es importante crear glosarios y terminologías. Si por ejemplo existiesen tres traducciones sobre el mismo tema realizadas por más de un traductor para un mismo cliente, seguramente los términos no serán uniformes. Si bien el traductor tendrá de antemano equivalencias a los términos de los documentos fuente, deberá detenerse unos segundos para seleccionar cuál de las equivalencias presentadas será la más indicada (decisión que la mayor parte de las veces es subjetiva). Los glosarios y las terminologías enriquecen las memorias de traducción y hacen más eficiente el proceso de traducción, sin mencionar que uniformiza las traducciones.

Una característica particular de las memorias de traducción es que tienen niveles de equivalencias. Existen las equivalencias totales y las equivalencias parciales, conocidas como fuzzy. Estas últimas también ayudan a acelerar el proceso de traducción  ya que la herramienta de traducción incluso puede identificar parte de las palabras dentro de un mismo término. Por ejemplo, si en la memoria de traducción existe la equivalencia para el término monolingual dictionary pero más adelante aparece el término bilingual dictionary, la herramienta marcará dictionary como una equivalencia total y usted deberá entrar la equivalencia para bilingual.

Todo proyecto de traducción tiene exigencias diferentes; cada cliente es un mundo. Cuanto más uniforme sea el vocabulario más rápido será el proceso de traducción y como consecuencia mejor será el producto final.

Mayo 8
Técnicas y Modalidades de la Interpretación- Segunda parte

Las modalidades de la interpretación es el segundo y último punto de la serie de artículos: Técnicas y Modalidades de la Interpretación. Por modalidades se entiende el ámbito social o situacional en que se realiza. A continuación el listado de las modalidades en los servicios de interpretación: Modalidades Conferencia- tal y como su nombre indica [...]



Full Story »
Abril 24
Técnicas y Modalidades de la Interpretación-Primera parte

Continuando con el tema de la interpretación, y como mencionamos en el artículo: ¿Qué es un intérprete/ la interpretación?, existen 6 técnicas y 8 modalidades dentro de este campo. Dada la gran confusión que existe en el público sobre la diferencia entre la traducción y la interpretación, nos parece pertinente explicar en qué consiste cada [...]



Full Story »
Abril 23
Día internacional de libro, del idioma español y el inglés

El 23 de abril se conmemora la muerte del escritor español Miguel de Cervantes Saavedra, autor de Don Quijote de La Mancha, cuya obra es considerada una joya de la literatura mundial. Cervantes murió el 23 de abril de 1616, en Madrid, fecha y año en que también murió Inca Garcilaso de la Vega (historiador [...]



Full Story »
Abril 17
¿Qué es un intérprete y qué es la interpretación?

Si vieron la película “The Interpreter” con Nicole Kidman producida en el 2005, saben que ella era una intérprete que trabajaba para la ONU. Sin embargo, incluso con actores de primera en su reparto, la película no parece haber tenido demasiado éxito en ayudar a diferenciar lo que es la interpretación de la traducción. El [...]



Full Story »
Abril 10
La importancia de las terminologías y los glosarios en traducción

Crear y mantener terminologías y glosarios por supuesto que supone esfuerzo y tiempo lo que parece ser razón suficiente para que algunos decidan no realizar dicha tarea. Sin embargo, para aquellos que si han entendido su importancia es precisamente tiempo y esfuerzo lo que se ahorran. Las terminologías y los glosarios son bases de datos [...]



Full Story »
Abril 3
¿Qué son los servicios de localización y cuál es su importancia?

Con la globalización, la importancia de poder mantener comunicación con personas alrededor del mundo ha crecido grandemente y la mera traducción de un documento de un idioma a otro no parece ser suficiente. Por esta razón los servicios de localización han tomado tanto auge en los últimos cinco años. La localización es el proceso de [...]



Full Story »
Marzo 27
La importancia del SEO en español

La optimización de motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) es una estrategia de mercadeo cuyo propósito es permitir que un sitio web se posicione entre las primeras entradas cada vez que se realice una búsqueda. Al igual que los glosarios y las bases de términos, el SEO en español es un esfuerzo [...]



Full Story »
Marzo 20
Diferencias entre traducción legal y traducción jurídica

A primera vista parecería que los términos traducción legal y traducción jurídica son equivalentes y que se pueden utilizar de manera indistinta. Sin embargo, un análisis más profundo revela diferencias significativas entre ambos términos. Para los hispanoparlantes la raíz de los términos jurídicos viene del latín. Estos hacían diferencia entre: -          Ius (derecho) -          Lex [...]



Full Story »
Marzo 13
La importancia de conocer a la audiencia de su proyecto de traducción

La falta de conocimiento sobre lo que significa ser traductor y las muchas especificaciones que existen a la hora de realizar un proyecto de traducción crea conceptos erróneos que llevan, muchas veces, a subestimar el trabajo de los que nos dedicamos a esto. Dentro de los muchos elementos que se tienen que tener claros antes [...]



Full Story »
Page 1 of 212»

Nube de etiquetas