Sin importar la naturaleza de su proyecto de traducción, antes de comenzarlo es indispensable conocer la audiencia al que va dirigido. Al conocer el usuario del producto la comunicación podrá ser adaptada o localizada apropiadamente. Los servicios de localización de idiomas determinan la diferencia entre documentos que son comprendidos a cabalidad y otros que pierden al lector.
¿Necesita la traducción al español de un sitio web dirigido a la población hispana en general? ¿Tiene manuales de entrenamiento que serán utilizados en Argentina y España? En todos los casos los documentos serán traducidos al español, pero cada uno tiene una audiencia específica y es necesario enfocar los documentos adecuadamente y contar con traductores profesionales especializados. Nuestros excelentes servicios de localización toman en consideración cada detalle cultural y lingüístico de sus proyectos de traducción de modo que su mensaje quede claro y preciso para el público al que va dirigido.
En España, el instrumento que se utiliza para limpiar el piso con agua y jabón se conoce como “fregona” mientras que en Puerto Rico se llama “mapo”. Seleccionar las palabras indicadas para cada región es lo que se conoce como localización. El origen del término radica precisamente en las diferencias regionales ya que, incluso países que hablan el mismo idioma tienen formas de expresarse y costumbres distintas.
La localización de idiomas adecúa las traducciones a una región en particular, a la ortografía y a las expresiones propias de una cultura. Entre los elementos que hay que tener presente se encuentran:
La localización de idiomas adecua la traducción a los elementos apropiados y delimita la audiencia (global o regional) según las necesidades del cliente. El español es uno de los idiomas que presenta excelentes ejemplos para el proceso de localización.
Por influencia de la Real Academia de la Lengua Española, institución especializada en lexicografía, ortografía y lingüística, existe un alto nivel de coherencia en el uso del idioma español. Sin embargo, existen variaciones de ortografía, uso de las palabras y elementos de sensibilidad cultural que se deben poder identificar a la hora de realizar cualquier traducción al español.
Por ejemplo:
| Palabra inglesa | Traducción al español |
Cost: |
Latinoamérica: Costo |
Jacket: |
Argentina: Campera |
Podemos ayudarle a localizar su sitio web ya sea para ser visto por usuarios de Asia, Europa, Latinoamérica o el Oriente Medio. El equipo de traductores de JR Language se encargará de utilizar los elementos específicos de la cultura a la que será dirigido su producto.
Además, gracias a los años de investigación y a la experiencia que han tenido al vivir y trabajar en otros países, su proyecto de traducción de página web quedará debidamente culturizado.También podemos ayudarle en la optimización de sus páginas para motores de búsqueda (Multilingual SEO). Contamos con mucha experiencia en SEO para español.
| SOLICITE COTIZACIÓN GRATIS para su Localización de Idiomas |
sobre Traducción y Localización |
Envíe los documentos por correo, email o fax. Antes de comenzar la traducción le enviaremos la cotización y el tiempo necesario para completarla. Envíenos su documentación Fax: 1-888-221-7109 |
¿Alguna Pregunta? Envíenos su Pregunta al Correo Electrónico Llámenos Libre de Costo al |