The UN celebrates English Language Day annually on the 23rd of April. This date was chosen in commemoration of the birth date of the influential English playwright and poet, William Shakespeare. To celebrate the English language, all United Nations staff takes the opportunity to attend a series of events and activities that entertain, inform and enlighten. Book signings and readings are held at the UN bookstore, featuring American authors. Poetry exchanges take place, also in honor of “National Poetry month” established by the Academy of American Poets.
English is often referred to as the “lingua franca” or the common language- of the modern times because it is so widely spoken. Among the top three most spoken languages in the world, English is spoken by over 300 million people as a first language, and by another 300 million or so as a second language. English has status as an official language in approximately seventy five countries. In populations of the world where English is not often spoken, demand for competency in the language is on the rise.
JR Language Translations joins the United Nations in celebrating English Language Day. With the English language increasing in demand for a wide variety of translating needs, high quality translation and interpretation work is a necessity for our clients. We take this opportunity to acknowledge and extend our heartfelt thanks to our translators and interpreters for their hard work and quality services.
Filed under Language Localization, Localization Services by Admin on April 23, 2013 at 5:40 pm
no comments
The Spanish language is celebrated on International Spanish Language Day, which takes place annually on April 23rd. The day was chosen to pay homage to the great Spanish novelist, poet and playwright Don Miguel Cervantes Saavedra, who passed away on April 23rd, 1616. In Spanish speaking regions throughout the world, events and activities are held in celebration of the Spanish language and culture. Readings of one of Saavedra’s most acclaimed novels, Don Quixote, are a common staple of honoring classic Spanish literature on this date.
With approximately 400 million speakers to date, the Spanish language is among the top three of the most widely spoken languages in the world. It is an official language in up to twenty countries. As one of the most phonetic languages, Spanish is one of the more accessible languages to learn due to the fact that much of Spanish vocabulary is pronounced the way it ‘looks’ or is spelled. This has contributed to the steady 8% annual growth in Spanish speakers/learners, especially among younger people.
JR Language is delighted to join Spanish speakers worldwide in celebration of the Spanish language. With the steadily growing popularity of Spanish language, the need for high quality Spanish translation/interpretation services grows as well. We are thankful to our Spanish translators and interpreters for their hard work and consistent delivery of high quality services to our clients.
Filed under Language Localization, Localization Services by Admin on April 20, 2013 at 4:11 pm
no comments
Every year on April 20th, the UN celebrates Chinese Language day. The event was established by the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2010 to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six of its official working languages throughout the organization. As mentioned in this translation blog before, the other five official UN languages are: Spanish, French, Arabic, Russian and English.
This date was chosen as the date for the Chinese language to pay tribute to Cangjie, which corresponds to Guyu in the Chinese calendar. According to a legend when Cangjie invented Chinese characters, the deities and ghosts cried and it rained millet; the word Guyu literally means “rain of millet”.
JR Language joins the celebration and takes this week of April to acknowledge the amazing job that our Chinese translatorsand interpreters carry out for us every day. Thank you for your loyalty and work ethic. Without your effort and knowledge we will not be able to provide high quality Chinese translation for our clients.
To Celebrate Chinese day we offer 15% discount for Chinese Translation this week.
Happy Chinese Day!
Filed under Chinese Localization, Chinese Translation by sruffolo on April 15, 2013 at 5:54 pm
no comments
Pan American Day and Pan American Week in the United States is observed by Presidential proclamation on April 14 and the week thereof. This observance commemorates the First International Conference of American States in 1889-90, which created the International Union of American Republics. Pan American Day and Week also commemorates the diplomatic ties and relations of the United States with the other countries of the Western Hemisphere, including Latin America.
Each year Pan American Day and Pan American Week set the moment when Americans of all ages and nationalities can strengthen the bonds of friendship. Americans from one end of the continent to the other, come to know each other better through special observances, classroom projects, club programs, plays and pageants, parades and social events.
As part of both, Latin America and the United States, JR Language Translations joins the Pan American Day and Week celebrations. We proudly and diligently provide, day after day, high-quality translation, localization and interpretation services to hundreds of clients along the Americas in Spanish, Portuguese, French, and many other languages, allowing effective communication that enables business, social, and diplomatic relations.
Let’s celebrate the cultural richness of the Americas and sing together the Pan American hymn!
Filed under Language Localization, Localization by YGlez on April 12, 2013 at 12:53 pm
no comments
Back in August, we wrote a post about Legal and Medical interpretation. Regarding medical interpretation, specifically, we presented an article about a program at the University of Rochester Medical Center were interpreters are hired to help lower admissions and readmission rates due to language barriers non-native English speakers may have. This practice was a success but, what happens if those non-native English speakers don’t have the language resources to even access medical care in the first place?
This is the problem the health insurance industry is facing now. As if choosing a health insurance wasn’t difficult enough, for those whose English or Spanish is not their native language, this process becomes exponentially more dreadful. Starting October 1, the Affordable Care Act will come into effect allowing people to compare multiple health care plans in one place. Until know the applications have been traditionally translated into Spanish, due to the ever-increasing amount of Spanish speakers in the United States but, it completely leaves out the 4 million Asian American and Pacific Islander communities in the U.S. who speak other language than English.
The solution? Translating the application forms into the main foreign languages spoken in the United States among them Chinese, Arabic, Portuguese, French, Russian, Korean, and Farsi. Translation is the only way in which people who speak different languages can accurately communicate and get the right message across. We all know how important health care is so, the translation of these forms is not something insurance companies can “think about” or “do later on”, it is a vital necessity that should be addressed and solved immediately for the benefit of their potential insured people.
Let’s work together so everyone can have access to the same information, and therefore, access to the same benefits. We must push for better legislation and more comprehensive and affordable health care option that are accessible for everyone alike. Health care should not be an option, a luxury only those who can pay for it have, it is a right and we need to do whatever it is in our hands to make sure everyone enjoys it.
Filed under Localization, Localization Services by YGlez on April 11, 2013 at 1:00 pm
no comments
JR Language will attend GALA’s 5th annual conference at the end of March 2013. GALA’s acronym stands for Globalization and Localization Association.
We are looking forward to this conference after the fantastic experience we had last year. From Monaco 2012 we got new partners and providers, as well as a myriad of new ideas for the growth and development of JR Language in 2012. Overall we came back energized, and with new technologies to improve quality and the specialization of our translation services.
After checking the conference schedule, we are looking forward to get more insight on the maturity and new developments in Machine Translation; we have big plans for this technology in 2013. We are especially interested in post-editing techniques and measurements for TM.
GALA brings together a diverse and interesting group of people from all areas of the translation industry, among them: language technology developers, translation agencies, localization providers, consultants, and clients. Presentations will continue to focus on the tag line of the organization: “The language of business and the business of language”. This year the keynote speaker is stressing the importance of embracing technology, in general but, particularly in localization and translation services.
We are also interest in the updates on localization standards and connectivity between applications and translation tools.
Stay tuned for JRL’s summary of this important conference, which gathers representatives and players from all industries and countries of the world.
Filed under Language Localization, Localization by sruffolo on March 4, 2013 at 12:00 pm
no comments
On our last article we talked about dubbing and subtitling. Coincidentally, we found a very interesting article in La Nación, an Argentine newspaper, addressing the topic. At JR Language, we deem important that the translation community is aware of what is happening in the industry around the world. Here we will highlight the facts of the issue and the opinion of the writer, Marcelo Stiletano:
One of I.Sat channels’, namely Cinecanal, announced a year ago in Argentina that they will no longer offer subtitling and that all of its programming will be dubbed. It is a controversy that is been around since and it doesn’t seem to mitigate. Up until that moment, Argentina had an almost unanimous preference for subtitling. Premium channels were subtitled constituting the main difference between paid and free TV programming. According to Stiletano: more knowledgeable viewers, eager for new things always prefer subtitles[…]it provide a wider view of the world, the opportunity to learn other languages and a greater consideration for the artist’s original work. He also point out that Spain’s Minister of Education, under Zapatero’s government, Angel Gabilondo, argued that dubbing is one of the reasons Spaniards have such a hard time learning other languages.
But, was are the channel’s grounds for implementing this drastic measure? Socioeconomic changes! They claim there is an emerging social groups that, although can now access cable TV, still prefer TV programming dubbed in Spanish and that, in order to maintain high ratings, they have to meet this requirement. It seems like subtitling “will remain in a more exclusive and expensive end of TV.”
On our previous post about dubbing and subtitling, I gave my opinion about it (I prefer subtitles); however, I was certain that my dissatisfaction was the result of coming from a country where both Spanish and English are the official languages and from a generation used to subtitling. Much to my surprise, the Argentinians commenting on this article, who come from an entirely monolingual country with a large and rich cinematographic history, shared my opinion about the cultural and linguistic benefits of subtitling and actually preferred them.
Do you prefer dubbing or subtitling better? We will love to hear your opinion.
Filed under Audio and Video Translations, Language Localization by JRuffolo on November 29, 2012 at 7:48 pm
no comments
Reading the latest issue of Multilingual magazine (Oct.2012), we stumbled upon an article about dubbing, written by Jacques Barreau, vice president of dubbing and subtitling at Warner Bros. We decided to write a post about the subject because we have received several dubbing/subtitling projects lately and we find that it is sometimes difficult for clients to grasp the importance of having the appropriate voice talent not just someone who can “speak” the language. Jacques knows this all too well having traveled the world to guide new markets in their dubbing efforts. Here are some key elements we wanted to highlight from the article that will ensure the best dubbing outcome:
1. Voice Talents- While actors with a background in theater can perform several voices, they may not be familiarized or even comfortable working with dubbing techniques. They should be the first choice especially in markets that are new to dubbing and where voice talents are scarce. Training these actors in dubbing techniques will ensure a fast dubbing process, lowering studio time and cost.
2. Technical Elements- Music and film sound mixing are not the same techniques. This could represent a problem in countries with little dubbing experience. Fortunately, music is universal and the equipment is already there but, with music you only have to take into account the music itself whereas in films element such as character movements and special effects come into play.
3. Cultural Elements- In an English into Spanish translation there is approximately 20% text expansion. If that represents a problem in paper, imagine the consequences in lip synchronization for a dialogue. If an English speaker says “Let’s eat”, an option could be: “Vamos a comer”. Try saying that out loud with a partner or even recording yourself and you’ll notice that the Spanish takes a little longer. The translator will have to come up with something like “Comamos”, to make it work.
There is still one aspect I don’t agree with the author: the complete localization of the cultural elements (for example, the localization of jokes: taking the elements of a joke and adapting them to the reality of another culture). I still remember as a kid watching the dubbed versions of Punky Brewster, Alf, Baywatch, Knight Rider, Bewitched, etc. But it wasn’t until I was older and had the opportunity to rewatch them subtitled that I really understood and appreciated their cultural value. I was able to learn and understand a second language by making connections between the written and the spoken words and, two, I was able to learn their cultural references and enjoy them as if there where my own. A complete localization of the cultural references will let you enjoy a program in your native language but it will limit your knowledge of the original culture. For this reason, I will prefer to localize only elements that might be offensive to the target audience.
Dubbing and localization are processes that allow people to have access and understand information that would be otherwise missed. Knowing what the goals of the project are and implementing the right resources for the job will ensure a successful outcome and an appropriate preparation of your content.
Filed under Audio and Video Translations, Language Localization by JRuffolo on November 22, 2012 at 7:35 pm
no comments
Individuals often seek ways to reinvent themselves with a new job or business venture during times of financial constraints. These conditions also pressure companies to explore new markets to sell their products and services. This expansion does not necessarily require developing new products, but rather customizing existing products/services to target a new market. We have helped many of our clients expand their markets by translating and localizing their products.
To communicate with potential clients; you must speak their language in every sense of the word. One approach to target a new audience is by localizing your website. With the right plan and the right team, you’ll successfully enter new markets in no time.
What do you need to localize?
Images and colors: First impressions last forever. Select images and color schemes your target audience can identify with.
Language: Use common expressions and terminology and be aware of different locales of the same language.
The message: Adapting ideas and transcreating messages will ensure clear communication as if it was written originally for the reader.
While reading Multilingual Magazine (June and July 2012 issues), we found three articles covering brand/website localization.
Positive Example 1: Pantene’s localized campaign for the Latin American/Spanish market. On a portion of their website localized for Peru, they display a female who appears to be of Japanese heritage (due to historic Japanese immigration, Peru has the second largest Japanese population in Latin America).
Positive Example 2: Eva Mendez is the face of Pantene’s Spanish site in the United States, another cultural connection.
Positive Example 3: When referring to hair, Pantene uses “pelo” for Argentina and ”cabello” for Peru; the most commonly used variations of the term in each country.
Positive Examples 4 & 5: To adapt to the Chinese market, Coca-Cola changed the characters to say something along the lines of: to allow the mouth to rejoice (a very positive feeling/image) Google adapts to the Chinese market by changing their name to “GuGe,” eliminating pronunciation difficulties with the letter “L” in Mandarin.
These are great examples of cultural localization through the use of appealing and familiar images targeting a particular market. At the same time, if you are not mindful you can make a negative impact:
Negative Example 1: The term “voseo” (a form of the pronoun you) is used within the Argentina localized website. At first it appears to be used correctly but after further analysis, inconsistencies are revealed. This is a concern because your audience may feel that the brand is careless and does not relate to them.
Language localization is an extensive process requiring time and research. To ensure a positive and fruitful reception of your products, it is essential to:
- understand your market
- maintain a clear strategy
- be respectful and consistent in your delivery
- set realistic goals
These guidelines will ensure a positive reception and fruitful future for your products. Please feel free to contact us today for assistance with your website localization project.
Filed under Language Localization, Localization by JRuffolo on November 2, 2012 at 4:44 pm
no comments
As part of the National Hispanic Heritage Month festivities, the Rochester Hispanic Business Association held the annual luncheon on September 25; acknowledging the work and public service life of one of our own. This year, it was an honor to celebrate the nomination of LaBella Associates CEO, Sergio Esteban. A Rochester resident for more than 2 decades, Sergio shared many kind words that touched all of our hearts. His years of dedicated work on many causes made him the Hispanic Person of the Year 2012.
As many other companies at the event, JR Language, had a booth showcasing their translation services, notably their Spanish translation and localization services. While at the exhibition, we had the opportunity to interact with other companies and members of the community.
The Spanish language is one of the common denominators of the Rochester Hispanic Business Association. As Spanish speaking members of the Hispanic community, we unite as one, regardless of our background: Argentina, Puerto Rico, Venezuela, Spain, and the Dominican Republic, among others. The Hispanic Person of the Year is an uplifting award that celebrates great personalities, commitment to good values, and recognizes hard and selfless work.
Let’s continue to rejoice in the success of our community and help each other in the pursuit of a better world!
Filed under Language Localization, Localization by JRuffolo on October 11, 2012 at 2:10 pm
no comments