JR Language had the opportunity and privilege to be present and have an exhibition table at the US Arab Summit last week in New York City. The event was held at the Union League Club and the results and turnaround were excellent and impressive.
Through enlightening presentations, we learned that there is a wealth of growing business opportunities in the Arab region, which boasts a population of 400 million. This high population number means there are a multitude of consumer needs waiting to be met. It is crucial, however, to be aware of cultural differences (highlighted on many occasions) and the importance of having a local partner in the region to help in facilitating successful business transactions. One of the speakers spoke eloquently regarding the importance of cultural awareness that many business people tend to forget while conducting business on a global scale: “Sensitivity and awareness are important in establishing good relationships; shortcuts create problems and leave doubts forever”. The most important advice was, understand and respect differences as a key factor to building business relationships in the region.
There are already several European countries working with the Arab region to make good use of business opportunities. Another country participating in the mix is China. For example, in the food industry, China has identified the market potential of the MENA (Middle East and North Africa) region and has made a lot of progress in procuring Halal food for that market. Halal foods are foods and drinks that are allowed under Islamic dietary guidelines. Before, companies in China would not pass certification for Halal food. Now, there are many companies certified in the last 2 years since they worked and adjusted to reach the 400 million consumers.
The U.S Arab Summit gave us great insight on creating opportunities to improve the US- Arab relationship thru commerce and business, with an important ingredient of social responsibility to help the region. A way to help is to educate their people and create jobs. The MENA region is not only the fastest growing region in the world but its official language is also the fastest growing language on the internet, Arabic. The impact of the internet in this region has been incredible and can be seen in the political impact of social media. Of the 400 million people living in the MENA region today, 60% are under the age of 25, 120 million are Internet users, which represents a growth over 1000% during the last decade. Internet has given the young people a podium for their voices and new resources for information and products from far away.
JR Language networking at the C3 Summit 2013.
Partner, Carter, DeLuca, Farrell, Schmidt Panel: Why Developing, Protecting and Defending Intellectual Property Can Help Increase Global Valuation
Creating and updating terminology and translation glossaries requires time and effort, especially in the initial phases of a project. Organizations and translation agencies that used those tools know that, but understand the importance and usefulness of them. Translators also know that they will save time and effort in the long run, with the additional benefits of maintaining consistency and clarity on the terms. The use of translation glossaries and terminology guide and aid the quality assurance process of the translation project as well.
Term bases and glossaries are databases where we store either the explanation of a term (as in a monolingual dictionary), the equivalence of a given term in a different language (as in a bilingual dictionary) or both. These databases facilitate the translation process particularly preserving consistency throughout all documents, websites, software, manual and user interface.
The use of terminology, term bases, and translation glossaries are very beneficial in technical translation and within subjects that require the use of specific vocabulary. Also when working on a project with a large amount of documents or with a client that returns regularly, having term bases brings benefits for both the translator and the client.
Benefits of Terminology Management:
- Reduces time to market. It reduces translation time. All terms, even internal terminology of the company, forbidden terms, acronyms and accepted translation are approved and ready to be used in the term base and in the translation glossary.
- Facilitates edition and revision of documents.
- Translation will become more and more consistent with time even if multiple translators are involved.
- By eliminating ambiguity in the terminology your message will always be clear for your reader.
- Share knowledge of your business domain with the staff of your company and with outside organizations among them, your translation agency.
- Use of the same terms consistently across the different content and communication process that support your product or services.
Your translated content should be clear and precise. Your translators are the vehicle to achieve that, the more information and resources you provide them the more time they will to work in the creative process.
ATA’s president, Dorothee Racette, mentioned on this month The Chronicle an article she wrote for Tech Writer, an online magazine for technical writers and editors, about what companies should take into consideration when asking for a technical translation.
Although this article was written having in mind technical translation projects, it outlines the basic rules for success of any translation project.
Some of the key aspects the article points out are in line with our view on the topic and have been mentioned in previous posts (Follow the links to read previous posts about these topics):
1. Defining your audience is one of the most important aspects before starting a translation. It determines who your reader will be and therefore, structures the whole translation process from selecting a translator to the vocabulary.
2. Finding a Qualified Translator would offer that extra guarantee that you are hiring a person who’s knowledgeable and serious about translation.
3. Machine Translation (MT) usage will always depend on the scope of the project. Sometimes clients only need to understand the gist of a text and, do not require or want a high-quality human translation. In any case, MT should always follow a human post-editing step.
4. Proofreading is an essential step of quality assurance in translation. Your client will be impressed and satisfied that even the longest, most complicated document was delivered flawlessly.
JR Language created this blog for the general public to have a source of reliable information about the translation industry and the localization process. Following these recommendations will help the translation agency or translator have a better understanding of your need, resulting in a smooth translation process.