Metodología para Traducción de Alta Calidad

 

Fases de la Metodología:

  1. Definición del Alcance con el Cliente.
  2. Revisión de Terminología con el Cliente.
  3. Traducción.
  4. Corrección y Validación
  5. Entrega y Aceptación/Conformidad por parte del cliente.


1. Definición del Alcance con el Cliente

Esta etapa involucra la primera reunión con el cliente para establecer el alcance del proyecto. El propósito es establecer los objetivos de la traducción con el Líder del Proyecto de JR Language, de igual forma delimitar la información que necesita ser traducida, eliminando el material que no requiere ser traducido. En esta etapa se recibirá material de traducción existente: glosarios y memorias de traducción. JR Language Services mantendrá un Jefe de Proyecto asignado al proyecto durante toda su duración. Sus funciones serán administrar los recursos y cambios de alcance para controlar la duración y el presupuesto.

2.Revisión de Terminología con el Cliente

Para esta reunión, el Líder de Proyecto habrá revisado el material que será traducido y preparará una lista de preguntas para eliminar cualquier ambigüedad en la terminología que se utilizará. Si el volumen a manejar es muy alto, se efectuarán muestras de traducción para cada lenguaje a revisar por el cliente. Como resultado de esta fase se definirán pautas de traducción, la guía de estilo y el glosario de términos para uso de todos los traductores. Estas herramientas son de suma importancia para la consistencia y calidad del proyecto.

3. Traducción

El equipo de traducción es el elemento más importante de cualquier traducción. Nuestros traductores son nativos del lenguaje al que van a traducir y además poseen comprobada experiencia en lingüística, traducción, edición y trabajos de corrección. Contamos con profesionales en las áreas de experticia en las que trabajamos. Nuestros traductores emplean sistemas con memorias de traducción para asegurar la consistencia en todos los elementos del proyecto (manuales, páginas Web, software, material de mercadeo, documentación, presentaciones, etc.)

4. Corrección y Validación

Luego de ser completada la fase de traducción, un editor revisa y valida el material para asegurar la calidad y consistencia con respecto a las guías y parámetros establecidos en la fase 2.

5. Entrega y Aceptación/Conformidad por parte del cliente.

Una vez completado el proyecto, el material es enviado al cliente para su aceptación. Las memorias y glosarios de traducción son almacenados para futuros cambios y actualizaciones. La conformidad del cliente es verificada a través de feedback de calidad para asegurar su satisfacción con el producto final.

 

 

Si usted tiene alguna pregunta llámenos al 1-585-727-1843 ó escríbanos un e-mail a nuestra dirección info@jrlanguage.com